应用英语课程
作者: 日期:2018-05-28 来源: 关注:466
应用英语课程
一、《旅游英语》 (64h)
让你成为出国旅游达人!
1. Chapter1准备篇-------------------------------------8h
Unit 1 天气
Unit 2 货币(展示纸币和硬币)
Unit 3 日常礼仪(打招呼; 感谢; 求助; 道歉)
Unit 4 行李打包
2. Chapter2机场篇-------------------------------------8h
Unit 1 办理登机手续
Unit 2 行李相关(寄存;超重;违禁物品检查;领取行李;行李破损丢失索赔)
Unit 3 飞机上(与乘务员对话;安全提示)
Unit 4 转机和入境
3.Chapter3住宿篇--------------------------------------8h
Unit 1 订酒店、办理入住
Unit 2 询问早叫服务和早餐供应
Unit 3 询问游泳池健身房开放时间和洗衣服务
Unit 4 退房和寄存行李
4.Chapter4交通篇--------------------------------------8h
Unit 1 交通方式
Unit 2 买票过程(价格时间等)
Unit 3 询问路线和下车时间
Unit 4 租车
5.Chapter5用餐篇--------------------------------------8h
Unit 1 餐厅类型
Unit 2 就坐点餐
Unit 3 与服务员互动(询问推荐菜式与其他要求)
Unit 4 结账(小费;打包)
6.Chapter6购物篇--------------------------------------8h
Unit 1 购物商店类型(化妆品店;药店;超级市场;电器店)
Unit 2 询问款式与价格
Unit 3 结账
Unit 4 退货/退款
7.Chapter7观光篇-------------------------------------8h
Unit 1 观光景点类型
Unit 2 购买门票
Unit 3 购买纪念品
Unit 4 询问洗手间与服务中心
8.Chapter8困扰篇-------------------------------------8h
Unit 1 生病
Unit 2 迷路
Unit 3 丢失物品
Unit 4 报警
二、《档口英语》(32h)
让你从一个英语菜鸟变成档口百事通!
1. 与客户寒暄并建立关系------------------2h
2. 交换名片------------------------------2h
3. 产品介绍------------------------------4h
4. 询价和报价----------------------------2h
5. 报价和还价----------------------------2h
6. 付款方式------------------------------2h
7. 与客户联系----------------------------2h
8. 到货通知------------------------------2h
9. 缺货通知------------------------------2h
10. 催货---------------------------------2h
11. 发货---------------------------------2h
12. 售后服务介绍-------------------------2h
13. 陪同活动-----------------------------4h
14. 实操---------------------------------2h
三、《商务英语》(60h)
让你成为外贸接单牛人!
第一章 商务英语口语基础课程
第一部分
1.见面时接待
--初级见面会话
--自我介简单的介绍
2.介绍公司的基本概况
--企业历史
--业务范围
第二部分
3.营销技巧
--沟通的方式
--了解客户要求
4.产品介绍或推荐
--按学生的实际需求
* 书信/电邮来往
* 客户跟进的技巧
* 售后服务的处理
第二章 商务英语口语业务课程
1.产品查询接洽
2.合作条件洽谈
3.接单与订货
4.付款与货期
5.出货标准
6.特惠推荐
7.专业建议
8.商务餐接待基本常识
9.与外商分享中国文化/习俗
10.给外商的观光安排
四,酒店英语
教学项目 | 工作任务 | 知识要求 | 技能要求 | 教学时数 |
办理入住 | 客房预订表达及注意事项 | 1、掌握为客房预订的基本程序以及相关英语词汇、句型 2、掌握接待服务的基本程序 3、掌握问询应答技巧 4、掌握外币兑换的基本常识 | 1、能够熟记本单元的英文专业单词以及相关句型表达 2、能用英语与需要预定客房的外国客人进行沟通与交流 3、能够与有特殊要求的客人进行沟通并为其提供服务 | 18 |
接待服务 |
问询 |
外币兑换 |
礼宾接待 | 接待服务流程 | 1、掌握前厅接待服务的基本英文单词以及相关的句型 2、掌握接待客人的流程 3、掌握总计服务规范电话用语 | 1、能够熟记本单元的英文专业单词以及相关句型表达 2、用英文为客人提供接待、问询服务 | 16 |
总机服务 |
投诉 | 倾听客人投诉 | 1、掌握听懂客人的电话或面对面投诉,熟悉相关句型 2、掌握回应客人投诉用语 3、掌握为处理客人投诉的服务流程 4、掌握处理投诉技巧,方法和注意事项 | 1、能够熟记本单元的英文专业单词以及相关句型表达 2、能用听明白外国客人的投诉 3、能用英语同有特殊要求的客人进行沟通 | 8 |
处理投诉基本流程 |
处理投诉技巧和方法 |
结账离店 | 与客房部沟通查房 | 1、掌握客房物品的基本英文表达 2、掌握结账收银的基本流程和英文用语 3、掌握不同客人意见反馈的回应用语 | 1、能够熟记本单元的英文专业单词以及相关句型表达 2、用英文为客人办理结账离店服务 | 8 2 |
结账方式 |
意见反馈 |
|
期末总结,复习 |
|
|
共计 | 52 |
五,际会议口译双证班(含CATTI3级认证辅导)
一、招生对象
1. 对不甘心英语现状,对外语有浓厚兴趣的各专业大学在校学生;
2. 英语口译爱好者;
3. 有意通过《(人事部)全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI) 》,将来从事高端国际会议中英口译员者;
4. 热爱英语,口语表达出众,有意提升翻译技能,达到外交部口译司口译平均水平者;
5. 欲掌握欧盟布鲁塞尔同声传译(中英双语)专训技巧,成为全球紧缺人才之国际会议交替传译员者;
二、课程安排
100个小时
三、课程内容
1. 笔记法入门
口译笔记法是交替传译的基础技能之一,熟练的使用笔记法能够大大的减轻口译员的压力。泛亚暑假口译课程主要教授UN“P型”会议口译笔记法的基本原则和常用符号,学习英汉词、单句的笔记及其训练,为以后的口译练习打好坚实基础。
(1)如何记笔记,口译实务中应该如何选择合适的笔记工具;
(2)常用的笔记符号的记忆技巧训练,笔记的结构及意群划分;
(3)口译笔记记的是信息而不是词汇。笔译要记要点,切忌求“全”。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
(4)口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
2. 口语表达练习
将原语的意思用目的语表达出来,口译活动才算完成。因此,良好的口语和表达技巧,对于口译学习和实践至关重要。本节课程致力于帮助学员打造纯正英语发音,全面提高学员英语口语实际运用能力。
(1)专业外语师资,引导学员开口说英语,转变英语思维模式,真正打破语言障碍,摆脱哑巴英语。
(2)模拟会议现场氛围,训练同学们公共场合发言能力,从礼仪、风度、艺术修养、国际交流等多重角度提升自己,培养专业口译员的综合素质。
3. 口译技法详解
(1)短时记忆及听辨训练
口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。本节课程主要教授口译中需要熟练掌握的短时记忆方法。
(2)数字口译
数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。
(3)联合国译员3L零障碍听力法则
英语听力和辨析训练(3L内训法):听力是英译中的基础,也是口译的重要环节。我们以访谈与新闻听力的讲解为平台,展开口译员听力习得学习方法和科学训练过程,让学员了解不同题材,不同语速,不同口音的新闻材料,循序渐进,彻底攻克听力难关。学员发现在新闻词汇,新闻听力难点,新闻听力自我训练,听辩等环节都有长足进步。
(4)视译训练(Sight Interpreting)
所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是口译培训中最常用的训练方法之一。如果议员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。泛亚口译视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。
(5)笔记法强化训练
泛亞口译使用大量的国际会议口译和CATTI真题素材,进行笔记法训练,帮助同学们能够熟练掌握和运用系统的口译笔记方法。
4. 口译专题训练
(1)紧扣翻译实践标准,有针对性的扩充相关领域词汇;
(2)根据泛亚国际口译实践案例,进行热点领域口译训练,例如时政外交、金融经贸、文化教育、工业科技、能源环保等专题口译训练。
5. 翻译资格考试(CATTI)3级与商务英语翻译考试(ETTBL)真题解析
(1)交传应试技法,例如顺译法、拆译法、句序调整、顺句驱动等等。
(2)最新真题解析,采用内部独家CATTI考试真题,分析考试热点和命题规律,使口译学习更加具有针对性。
6. 会议口译进阶
(1)使用国际会议现场原声音频或视频材料,模拟会议口译现场,营造国际会议氛围,为学员提供最为逼真的实战现场学习环境,展示现场会议口译的真貌,帮助学员综合运用各种口译技巧,全面提升学员的会议口译实战能力。
(2)在掌握会议基本技能的基础上,接受交替传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。
(3)分组进行会议模拟,进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题,在实践中锻炼口译综合能力和培养团队协作精神。
7. 结业测试
(1)组织内部结业测试,每位学员现场进行英汉、汉英口译各一段,由老师进行考评打分,通过考试者将获得权威老师(AIIC认证译员、欧盟口译司认证译员)签发泛亞口译结业证书和。
(2)考试要求考生在连续听完三分钟左右的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。
(3)结业考试优秀的学生,有机会免费体验同声传译课程。
8. 模拟联合国(初定)
阅读背景资料、会场上翻译大量文件、听取发言、阐述观点这些都对学生的语言和写作水平提出了很高的要求。模拟联合国翻译活动是一种体验式的教学活动,特别在英文会议中,译员们融入了外交情境,需要自觉自主的运用英语进行表达,这样的环境下,大大激发了学生学习英语的热情。而在一些高水平中文会议中,代表们同样可能接触到一些英文阅读材料。
虽然最终的培训只有短短几天时间,但是在会议之前口译员要做好充分的准备。学员必须密切关注“自己的国家”,研究和学习一个国家的历史、政治、经济、外交政策等方方面面,只有这样才能充分扮演好外交官的角色。准备的过程实际上是一个多种学科知识的整合过程,译员们需要将政治、经济、历史和地理知识与大会要讨论的问题紧密结合,思考各个要素之间的联系,最终翻译准确和完整。这样就打破了学科间的壁垒,形成了丰满完整的英语知识体系。
四、教学目标
泛亞口译学员,完成导师精心布置的 300 磁带小时课后训练后,可通过《(人事部)全国翻译专业资格(水平)考试 (CATTI) 》 3 级考试,具有从事国内和国外交替传译工作,担任双语主持工作,承担涉外谈判翻译工作,外事礼宾接待工作等工作。报酬:约 RMB1000 元 / 天。
1、如何听得懂?
与大家平时的听力训练不同,口译中的听是“听辨”(Listening and information receiving)的过程。“听辨”是口译过程中的第一阶段。所谓听辨,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析,这是我们接收源语信息并加工处理的过程。在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为,常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想。学好“听辨”将会促进听力水平一个质的飞跃。
2、如何记得住?
口译的记忆依托于短时记忆和笔记法,能够对信息迅速高效地识别、理解、储存和提取。短时记忆能够让译员抓住讲话的内在逻辑,而不仅仅是词句的简单集合。笔记法是使用一整套的笔记符号,快速的记录讲话的细节,大大的减轻译员的现场压力。熟练的掌握专业的记忆方法,尤其是笔记法系统,能够帮助我们抓住并还原所听到的细节,甚至能将听力理解转变成阅读理解。
3、如何说得溜?
“说”口译的最后一个环节,也是唯一外在表现的环节,是听众评价口译员优劣的唯一标准。说出来才标志着口译任务的完成,因此口语和表达能力是口译学习的关键。这一阶段的课程主要是解决“开口”问题,克服长期以来的哑巴英语,内容包括发音及演讲技巧;顺译、拆译等翻译技巧;长句子的处理;中国特色语言的表达等等都将是课程的重要内容。学好语言表达,不仅能提高口语能力,更重要的是培养在公共场合的自信力。
4、如何译得美?
“译”是外语学习的最高阶段,口译是语言综合处理的过程。学习口译不仅要要有扎实的听、记、说等等功底,还需要掌握一整套的口译技巧,例如顺句驱动、词性转换、解释、重复、分拆等等。更重要的是口译的及时性、现场性使得学生必须在平时训练时能够适应较强的临场口译压力,培养快速的反应速度,积累一定的翻译经验。课堂上会运用记者会、外贸谈判、名人采访等形式,模拟口译的现场气氛,能够让学员在实践中总结经验,不断进步。
使学员具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力,能够熟练运用口译技巧,胜任正式场合3-4分钟的会议交替传译工作,顺利通过各类口译(交传)考试。
五、师资团队
师资是经过多年翻译和教学实践遴选出来的精英,均满足以下条件:
1、出身名门:他们或具备联合国、欧盟口译司认证,或为ICSTI考试委员会考官,或毕业于世界高翻名校(英国巴斯大学、英国纽卡索大学、美国蒙特雷高翻学院、法国巴黎高翻学院等)。
2、翻译技能超群:目前依然为国内外一线译员,拥有海量的口笔译实践,能够将最新的国际会议资料纳入课堂,不断更新教学内容。
3、教学经验丰富:长期从事翻译教学工作,责任心强。在为学生答疑解惑的同时,能够提供更多的实战、观摩的机会,带领学生真正走入翻译行业。